[Anime] Strawberry Marshmallow ep.1

投稿者 おおかゆか 2009-02-06 06:47:00 GMT

1. Birthday

Episode 1. “Birthday”

「苺ましまろ」第1話 「バースディ」の英訳版。

伸恵のモノローグによる自己紹介から話は始まる。伸恵は原作では16歳の女子高生だが、アニメでは諸事情(※タバコは吸うわ酒飲むわなので)により20歳の短大生にされている。そこを軽く自虐した後、妹の千佳の紹介。

Anyway, let me introduce you to my piggy bank. Uh, I mean my adorable little sister. (では、うちの金庫番…いえ、かわいい妹をご紹介しましょう)

piggy bank」とは貯金箱のこと。子ブタ型が典型的だからだろうたぶん。

Um, her distinguishing trait is total lack of distinguishing traits. (えー、特にこれといって特徴ないのが特徴です)

さすが実の姉による遠慮のないコメント。そこに美羽がお隣から屋根を渡って登場。

 What are you guys doing in here, huh? (キミらここで何してんの?)

 「you guys」は相手が女でも使うらしい。女にでも「この野郎」と言うようなもの?
伸恵が千佳の写真を撮っていたと聞いて、自分も撮れと言う美羽。美羽のすました自称「my pretty girl face(美少女顔)」を崩そうとして伸恵が言った言葉は、

'A' cup. (ペチャパイ)

アメリカ人にとって、Aカップはペチャパイと同義らしい。ふざけんな。しかし字幕では「Flat-chested」となっていて、英訳マンガ版でも同様。ここは字幕のほうが適当だろう。

I've known Miu for ages, but I still don't have a clue what's going on in the head of hers. (長いつきあいだけど、こいつの頭ん中はよくわかりません)

「彼女の頭の中で何が起きているかの手がかりさえ未だにつかめない(直訳)」とは、オリジナルの日本語のセリフより言われようがひどい。
伸恵はタバコを買うためのお金を千佳に借りに来た様子。2千円貸してという伸恵に、千佳はタバコ1個がそんなにするのと聞き返す。

No, I buy them in bulk! (ちがうもん、まとめ買いするんだもん!)

in bulk」とは「まとめて」とか「大口で」という意味。HDDのバルク品とかはそのあたりから来ていたわけね。
しかし結局、千佳が貸してくれたのは100円だけ。

Chi, when I get paid, I'll buy all I want! (バイト代入ったら、まとめて買ったるからな!)

get paid」は「(働いて)お金を稼ぐ」という意味。
伸恵は「明日は何の日か知ってる?」と意味深な言葉を残してバイトに出かけた。残された小学生3人組の会話はまだ続く。
宿題写させてよという美羽に、千佳がダメだと言った理由は、

You just copy mine word for word. (みっちゃん丸写しするんだもん)

word for word」とは直訳すると「一語ずつ、一語一句違わず」という意味。
宿題をしていた千佳を無理やり誘って、3人は公園に遊びに行く。

Look, look! I bet you can't swing this heigh! (見て見てー! こんなに高くこげないっしょー?)

という美羽に、「こげないよね、恥ずかしくて」と冷たく言い放つ千佳。
話題はさっきの伸恵の意味深な言葉に。「今日は日曜日だから、明日は…月曜?」と言う天然キャラの茉莉。

You're just pretending to be dopey, right? (茉莉ちゃん、ボケてみたんだよね?)

美羽のときよりは控えめにつっこむ千佳。「dopey」はドーピングの「dope」の形容詞で、直訳だと「クスリ漬けでぼーっとなっている」というような意味。「ボケる」を英訳すると「ヤク中の真似をする」になるのだろうか。
明日が伸恵の誕生日だと最初に気づいたのは美羽。「何かプレゼントくらいあげなあかんでしょう」という美羽に、千佳は「いいけど、そんなお金ないよ?」。

そのとき茉莉が思いついたのは、「お花摘んで、髪飾りにしてあげるのは?」

Won't suit her! (似合わねーーー!)

千佳と美羽が声を揃えてつっこむ。ちなみに字幕だと「Not her style!」。でもこれでは「似合わねー」の語感が失われてしまっているので、ここは吹き替えのほうが妥当。
ここでまた美羽が思いつく。「灰皿を作りませんか?」 これにはみんな、いいアイディアだと賛成する。

But Chika, how on earth are we going on make an ashtray for her? (でもあの、灰皿ってどうやって作るの?

on earth」は疑問文で使われると、「いったいぜんたい」という意味になる。
千佳が紙粘土で作ることを提案。じゃ明日、学校から帰ってからと言おうとしたところに、美羽が今日これから作ろうと言い出す。
渋る他の2人を強引に言いくるめて、みんなで千佳の家に泊まって作ることになった。

さっそく怠け出す美羽に、「伸恵お姉ちゃんのため、がんばろうよ!」という茉莉。

Matsuri is sure enthusiastic! (茉莉ちゃん、はりきってるなあ)

enthusiastic」とは「熱心な」という意味。「ensusiasm」(ギリシア語の「神に取り憑かれた状態」からきた言葉)の形容詞型。小学生なのに難しい言葉知ってるなあ。
でもみんな8時を回ったあたりから眠くなりだして、ウトウトしはじめてしまう。即興で作ったハリセンで2人の頭をはたく美羽。

If you fall asleep again, you'll regret it! (また寝たら容赦なくいきます)

そんな美羽だったが、千佳がふと顔を上げると机に突っ伏していた。すかさずハリセンで美羽の頭をはたく。

I wasn't sleeping, I was just unconscious. (いや寝てないよ? 意識が遠のいただけで…)
That's the same thing! (おんなじでしょうが!)

顔を洗ってきても、すぐまたウトウトしてしまう千佳と茉莉。そこに美羽の「Don't fall asleep! (寝るなーっ!)」の声。
びっくりして美羽を見たものの、美羽はヨダレを垂らして寝ている。どうやら寝言のようだ。

I said if you fall asleep again, you'll regret it. Cause hit you with a fan! Are you ready? (寝たら容赦なくハリセンって言ったでしょうが。覚悟はできてるんだろうな?)
Okay, no mercy! (じゃ、容赦なく)

 

no mercy」は「無慈悲に、容赦をせずに」という意味。ここは前の美羽のフリのところから「no mercy」を使うべきだと思う。美羽の「容赦なく」というセリフを、千佳が美羽自身に適用しているわけだから。
眠気覚ましにコーヒーを飲んだり、氷を頬張ったりしてみる3人。それでも睡魔に勝てずに、口から氷を落としてしまう千佳。

That's gross! (汚っ!)

自分も落としかけていたのを棚に上げて、ハリセンで突っ込む美羽。「gross」はGDP等で使われる「総計の」という意味以外に、口語表現で「気持ち悪い、嫌な」という意味がある。

深夜遅く、バイトから帰ってきた伸恵。千佳の部屋から明かりが漏れていたのに気がつく。
何時だと思ってんだと怒りながらドアを開けると、3人が机やベッドに突っ伏したまま寝ていた。机の上にはすこしいびつな形の灰皿と、3枚の色とりどりのバースデーカードが。

They didn't have to work on this till the middle of the night. (別に無理して夜中までやらんでも)

ちなみにこの場面、原作の「しあわせもんだね、あたしゃ」がカットされたのが少し不満。
次の朝、伸恵がみんなにお礼のメールを。

To all you girls. Thanks for the shabby ashtray. (みんなへ。不細工な灰皿もらっとくぞ。さんきゅ)

shabby」は「使い古した、みすぼらしい」という意味。

 

カテゴリ ,  | タグ  | コメント(0) | トラックバック(0) はてなブックマークへ はてなブックマークでの登録数

コメント

トラックバック

トラックバックリンク:
http://ja.verbmode.net/trackbacks?article_id=47

(leave url/email »)

   コメントのマークアップヘルプ 前のコメント